Weitere Themen

Internationales

Juristische Übersetzungen

Wie übersetzt man »ausschließen« ins Englische?

von Peter Winslow, veröffentlicht am 29.03.2019

Ausnahmsweise möchte ich einigen Lesern und Leserinnen behilflich sein. Für den Fall, dass man der Ansicht ist, das Verb ausschließen sei lediglich mit to exclude zu übersetzen (man wird ja nicht glauben, wie oft ich diese Ansicht gehört habe bzw. wie oft eine Übersetzung diese Ansicht verkörpert), findet sich nachfolgend eine kurze Erklärung, die zwar drei Übersetzungsmöglichkeiten in aller Kürze enthält, die aber auch nur als unverbindliche Hilfestellung angesehen werden darf.

ausschließen to preclude; to rule out; to exclude. In German, ausschließen can mean all three; when confronted with ausschließen, one has to understand what is meant. Generally, to preclude means to make impossible legally – usually in advance (hence, the pre): e.g., in the event of default, Section 1 of the Agreement precludes the application of Section 12. Generally, to rule out means to make impossible generally – usually independent of the legal situation: e.g., we can rule out Mr. Goody-Two-Shoes as the cookie monster or those clouds certainly rule out all hopes of clear skies this evening. Generally, to exclude also means to make impossible generally, but it also means the opposite of to include, i.e., to bar from something: e.g., you are excluded from the games.

Diesen Beitrag per E-Mail weiterempfehlenDruckversion

Hinweise zur bestehenden Moderationspraxis
Kommentar schreiben

2 Kommentare

Kommentare als Feed abonnieren

@Schlüsseldienst: Das war angenehm überraschend - lustig UND passend zum Thema. Das bin ich von diesem Forum gar nicht gewohnt!

Den Artikel selbst fand ich sehr interessant. Spontan habe ich nämlich auch auf exclude getippt. In Zukunft also eher "preclude", wenn es darauf ankommen sollte. Sehr lehrreich. Danke dafür.

0

Kommentar hinzufügen