Veröffentlicht am 12.06.2019 von Peter WinslowEs ist ein Grundsatz der Übersetzungspraxis, dass eine Übersetzung so gut zu sein hat wie ihr Ausgangstext. Zum Beispiel sollten Fachbegriffe, rhetorische Mittel und Ähnliches alle mit derselben ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen2876 Aufrufe
Veröffentlicht am 29.03.2019 von Peter WinslowAusnahmsweise möchte ich einigen Lesern und Leserinnen behilflich sein. Für den Fall, dass man der Ansicht ist, das Verb ausschließen sei lediglich mit to exclude zu übersetzen (man wird ja ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen2820 Aufrufe
Veröffentlicht am 18.03.2019 von Peter WinslowBei der Lektüre einer wörtlichen Übersetzung wird man häufig an die allererste Begegnung mit den Schriften von John Dewey erinnert: Man versteht jedes Wort, nur nicht in der gegebenen ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen3201 Aufrufe
Veröffentlicht am 08.03.2019 von Peter WinslowBei ehrlicher Betrachtung sind wörtliche Übersetzungen selten gut. Sie stellen häufig schlechte Formulierungen dar und sorgen nur für Verwirrung. Als Beispiel schaue man sich Section 198 der ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen5823 Aufrufe
Veröffentlicht am 18.02.2019 von Peter WinslowAs a professional translator who has studied Wittgenstein (and even translated his Family Letters ) and is – unfortunately – familiar with translation results rendered by neural networks such as ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen6439 Aufrufe
Veröffentlicht am 15.01.2019 von Peter Winslow»Ich kann Englisch und könnte das selber ins Englische übersetzen, wenn ich die Zeit dafür hätte« – ein Satz, der nicht nur immer mit einer Selbstverständlichkeit, bei der man vor Schreck ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen4520 Aufrufe
Veröffentlicht am 03.01.2019 von Peter WinslowDa kein Inhouse-Team irgendeiner Übersetzungsagentur allwissend oder »immerarbeitend« ist und da es aus diesem Grund unmöglich ist, dass dieses Team sämtliche der Agentur erteilten Aufträge ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen17070 Aufrufe
Veröffentlicht am 20.12.2018 von Peter WinslowIch muss ein bisschen Dampf ablassen. Daher ist dieser Blogbeitrag aller Wahrscheinlichkeit nach wertlos und übertrieben; hoffentlich enthält er nichtsdestotrotz einen – wenn auch sehr – kleinen ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen3710 Aufrufe
Veröffentlicht am 28.11.2018 von Peter WinslowDer Generalsekretär der SPD, Herr Lars Klingbeil, meint, » Es werden bald ganze Branchen verschwinden « und nennt als Beispiel die Übersetzungsbranche. Wörtlich sagt er: Die [Übersetzer und ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen18431 Aufrufe
Veröffentlicht am 21.11.2018 von Peter WinslowA colorable approximation ( stichhaltige Annäherung ) exists whenever one can reasonably and justifiably make a determination that, without any claim to statutory or legal equivalence, different ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen16765 Aufrufe
Veröffentlicht am 09.11.2018 von Peter WinslowImmer wieder wird »Bundesgerichtshof« mit »German Supreme Court«, »German Federal Supreme Court« oder Ähnlichem übersetzt – von Blogger-Webseiten wie Conflict of Laws und Above the law über ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen6430 Aufrufe
Veröffentlicht am 15.10.2018 von Peter Winslow»Es steht [] zu vermuten, dass die maschinelle Übersetzung sich der vollständigen Adäquatheit zwar asymptotisch nähern wird, diese aber erst erreicht werden kann, wenn wir menschliche Gehirne in ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen2685 Aufrufe
Veröffentlicht am 05.10.2018 von Peter WinslowVerträge, die von deutschen Rechtsanwälten und Rechtsanwältinnen in englischer Sprache verfasst werden und deutschem Recht unterliegen, sind meiner Erfahrung nach selten so gut, dass ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen5810 Aufrufe
Veröffentlicht am 19.09.2018 von Peter WinslowIn der Übersetzungsbranche hört man ab und an, dass nicht etwa eine für eine deutsche Übersetzungsagentur tätige vereidigte Übersetzerin, sondern die Übersetzungsagentur selbst die Richtigkeit ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen2750 Aufrufe
Veröffentlicht am 04.09.2018 von Peter WinslowIm Deutschen ist das Wort »Gesellschaft« feminin. Bei juristischen Fachtexten wird daher für Gesellschaften die feminine Form verwendet. Wenn eine Aktiengesellschaft ihre Aktien verkauft, so ist ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen4752 Aufrufe
Veröffentlicht am 02.08.2018 von Peter WinslowSowohl bei Übersetzungen ins Englische als auch bei in englischer Sprache verfassten Texten wird man ab und an mit modifizierenden Satzteilen konfrontiert, deren Bezug zu anderen Satzteilen ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen3473 Aufrufe
Veröffentlicht am 18.07.2018 von Peter WinslowEin Paradox der juristischen Fachübersetzung besteht darin, dass Fachbegriffe mit spezifischen Bedeutungen mit nur annähernden Entsprechungen übersetzt werden (können); denn kein Rechtssystem ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen4280 Aufrufe
Veröffentlicht am 28.06.2018 von Peter WinslowHeute Morgen um 6:10 Uhr erhalte ich eine E-Mail von Anthony H., einem Übersetzer, einem Einzelkämpfer, der nach einer Zusammenarbeit sucht und meint: My fields of specialization are Advertising ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen4759 Aufrufe
Veröffentlicht am 11.06.2018 von Peter WinslowSollte man Verweise auf deutschsprachige Gesetze – wie zum Beispiel § 181 BGB – übersetzen? Wenn nein, warum nicht? Wenn ja, wie sollte diese Übersetzung erfolgen? Wie bei allen Fragen der ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen15288 Aufrufe
Veröffentlicht am 22.05.2018 von Peter WinslowIn der Praxis werden Briefköpfe häufig übersetzt und Logos ohne Weiteres in der Übersetzung benutzt, und zwar unabhängig davon, ob diese in elektronisch bearbeitbarer Form oder nicht vorliegen. ... Weiterlesen
Rechtsgebiete:
Weitere ThemenInternationalesJuristische Übersetzungen2672 Aufrufe
Seiten