Neuer Norm-Entwurf: Kommentieren und mitmachen

von Peter Winslow, veröffentlicht am 05.08.2022

Ab heute können alle, die sich für die Evaluierung von Übersetzungen interessieren, den neuen Norm-Entwurf DIN ISO 5060 Übersetzungsdienstleistungen – Evaluierung von Übersetzungen – Allgemeine Leitlinien lesen und kommentieren. Aber warum wird dies gerade in der beck-community bekannt gegeben? Weil es noch einige Anwält:innen gibt, die DeepL nicht immer toll finden und die noch die Leistungen menschlicher Übersetzer:innen in Anspruch nehmen.

Als Übersetzungskund:innen müssen sich Anwält:innen zumindest ab und an für die Evaluierung von den durch Sie beauftragten Übersetzungen interessieren. Diese Norm wird Ihnen dabei helfen. Sie enthält nämlich Leitlinien …

… für die Evaluierung von humanen Übersetzungen sowie für die Evaluierung von posteditierten maschinell erstellten Übersetzungen und nicht editierten maschinell erstellten Übersetzungen. Sein Fokus liegt auf der analytischen Evaluierungsmethode von Übersetzungen unter Verwendung von Fehlerarten und Fehlerpunkten, um einen Fehlerquotienten und eine Qualitätsbewertung zu erstellen. Dieses Dokument behandelt ausschließlich die human durchgeführte Bewertung von Übersetzungen und verfolgt dabei das Prinzip eines minimalen Komplexitätsgrades. Der Grund für die Anwendung dieses Prinzips ist, dass das Dokument für ein möglichst breites Anwenderspektrum in der Übersetzungsbranche einsetzbar sein soll. Dieses Dokument enthält keine Angaben zu verwandten Themen, wie zum Beispiel Prozesse zur Qualitätssicherung der Übersetzung oder Korrekturmaßnahmen. Dieses Dokument richtet sich an Übersetzungsdienstleister (zum Beispiel freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsunternehmen oder interne Übersetzungsabteilungen), ihre Kunden oder andere interessierte Kreise der Übersetzungsbranche. Dieses Dokument ist nicht auf das Dolmetschen anwendbar. Zuständig ist der NA 105-00-03-01 UA „Übersetzungsdienstleistungen“ im DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT).

Die Frist zur Stellungnahme läuft bis zum 5. Oktober 2022. Wenn Sie mitmachen möchten, registrieren Sie sich hier kostenfrei.

Also: Lesen Sie die Norm. Machen Sie Vorschläge. Üben Sie Kritik. Einfach mitmachen.

Diesen Beitrag per E-Mail weiterempfehlenDruckversion

Hinweise zur bestehenden Moderationspraxis
Kommentar schreiben

1 Kommentar

Kommentare als Feed abonnieren

Dieses Dokument ist schon deshalb zu begrüßen, weil es offenbar gar nichts von der Gendersprache hält: "Dieses Dokument richtet sich an Übersetzungsdienstleister (zum Beispiel freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsunternehmen oder interne Übersetzungsabteilungen), ihre Kunden oder andere interessierte Kreise der Übersetzungsbranche." Keine Doppelpunkte, keine Sternchen, keine Paarformen. Nur gute, schlichte deutsche Sprache ohne jegliche Ideologie. Bravo! Solche sprachkundigen Übersetzer und andere interessierte Kreise der Übersetzungsbranche braucht das Land.

0

Kommentar hinzufügen