Aus dem Papierkorb: Vertragsstrafe – nicht contractual penalty
Gespeichert von Peter Winslow am
Was folgt, sind Überlegungen zur Übersetzung des Begriffs »Vertragsstrafe«. Sie enthalten sowohl eine Übersetzungsempfehlung als auch eine rudimentäre Analyse, die diese Empfehlung – auch nur rudimentär – begründet. … Diese Empfehlung hin oder her: Man kann bei Übersetzungen ins amerikanische Englisch nicht an der Übersetzung dieses Begriffs festhalten, die im (UN)ENG-BGB Niederschlag gefunden hat, nämlich: contractual penalty.* Denn bei amerikanischen Lesenden könnte diese Übersetzung zu der Annahme führen, dass Vertragsstrafen bestenfalls rechtlich problematisch oder schlimmstenfalls einfach nichtig sind, weil sie penalties darstellten – bekanntlich sind vertragliche penalties nach amerikanischem Recht nichtig (sprich: void). Jedenfalls werden die nachstehenden Überlegungen dieser Problematik gerecht und führen gleichzeitig zu einer brauchbaren Lösung für Übersetzungen ins amerikanische Englisch. Here goes …
Vertragsstrafe liquidated damages (Vertragsstrafe). Never contractual penalty when translating into American English (see below), but with the German term in parentheses, as per above.
In Germany, Vertragsstrafen are generally governed by §§ 339–45 BGB; in the United States, liquidated damages are generally governed by § 2-718 UCC, and § 356 of the Restatement (Second) of Contracts. Generally, the two concepts share four critical commonalities and four important differences – two on the German, and two on the American side. The four commonalities are as follows:
(1) both can be stipulated for breach of contract (nonperformance, improper performance),
(2) both are typically liquid (that is, money),
(3) both must be reasonable, and
(4) both must comport with applicable public policy (see, for instance, both § 356(1) Restatement (Second) of Contracts and Palandt BGB, § 339, Rdnr. 12).
The differences can be summed up reasonably as follows. On the German side, a Vertragsstrafe (1) secures the main claim and (2) spares the aggrieved party from demonstrating harm (see Palandt BGB, § 339, Rdnr. 1). On the American side, liquidated damages (3) do not necessarily secure the main claim and (4) do not spare the aggrieved party from demonstrating harm. Rather, liquidated damages require that the harm or damages anticipated upon the breach be forecast or pre-estimated or that said harm or damages be difficult to prove or that otherwise obtaining an adequate remedy be inconvenient or nonfeasible (see, for instance, Roy Ryden Anderson, ‘Liquidated Damages under the Uniform Commercial Code,’ at 1085 and at 1090).
Nevertheless, it seems fair to conclude, the purpose of both Vertragsstrafen and liquidated damages consists of reasonably compensating aggrieved parties upon breach of contract. They are not punitive. As such and despite its name, a Vertragsstrafe is not stipulated with the intention to punish, just as liquidated damages are not stipulated with that intention. For this reason, these two terms of art are colorable approximations of each other.
For this reason, too, rendering Vertragsstrafe as contractual penalty – as in the (UN)ENG-BGB – unnecessarily risks either ambiguity, sowing confusion, or both. To wit, because ‘[p]unishment of a promisor for having broken his promise has no justification on either economic or other grounds and a term providing such a penalty is unenforceable on grounds of public policy’ (Roy Ryden Anderson, ‘Liquidated Damages under the Uniform Commercial Code,’ at 1091–92), translating Vertragsstrafe as contractual penalty is likely to prompt a reader schooled solely in the American legal system to assume (incorrectly) that a void or an unenforceable provision has been inserted into the text of the agreement.
Such a prompting is especially likely in view of the ultimate clause of § 2-718 UCC, Subsection (1): ‘A term fixing unreasonably large liquidated damages is void as a penalty’ (emphasis added). Generally, it seems advisable to avoid the risk of such prompting altogether when translating into American English.
Endnote
* Auch wenn ich weiterhin bestreite, dass die (UN)ENG-BGB überhaupt eine Übersetzung ist, wird der Begriff Vertragsstrafe in dieser englischsprachigen Fassung des BGB mit contractual penalty wiedergegeben und diese Wiedergabe scheint mir nicht ganz abwegig zu sein, obgleich auch nicht ganz richtig, soweit die (UN)ENG-BGB als »Übersetzung« ins britische Englisch gelten sollte. Allem Anschein nach ist die Situation in Großbritannien jedoch etwas kompliziert; denn wenn ich richtig verstehe, bestehen dort liquidated damages und contractual penalties. Siehe zum Beispiel hier und hier für gute Zusammenfassungen der dortigen Lage.